كيفية توثيق عمل مترجم وفقًا لصيغة MLA

By Sarah Chen ١١ ديسمبر ٢٠٢٥ تم التحديث ١٩ مارس ٢٠٢٦ citation-guide
مشاركة

إجابة سريعة

في صيغة MLA يُوثَّق عمل المترجم بذكر اسم المؤلف أولًا، ثم عنوان العمل، ثم عبارة «ترجمة:» يليها اسم المترجم، ثم بيانات النشر. إذا كان التركيز على الترجمة نفسها، يُقدَّم اسم المترجم في خانة المؤلف، مثل: اسم المترجم، ترجمةً لاسم المؤلف. وفي الاقتباس داخل النص يُستخدم اسم المؤلف والصفحة فقط: (اسم المؤلف 23).

فهم توثيق الأعمال المترجمة في صيغة MLA

الأعمال المترجمة هي نصوص كُتبت أصلاً بلغة معينة ثم تُرجمت إلى لغة أخرى. تُعد هذه المصادر ذات قيمة كبيرة للوصول إلى الأدب والدراسات خارج اللغة الإنجليزية. التوثيق الصحيح للأعمال المترجمة يعترف بمساهمة كل من المؤلف الأصلي والمترجم.

تتضمن صيغة MLA للأعمال المترجمة اسم المؤلف الأصلي، عنوان الترجمة، معلومات المترجم، سنة النشر، والناشر. يوضح تنسيق التوثيق أنك استشرت الترجمة وليس النسخة الأصلية باللغة الأصلية.

صيغة MLA للكتب المترجمة

اسم العائلة للمؤلف الأصلي، الاسم الأول. عنوان الترجمة. ترجمة الاسم الأول واسم العائلة للمترجم، الناشر، السنة.

مثال:

Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.

عناصر التوثيق التفصيلية

اسم المؤلف الأصلي

استخدم دائمًا اسم المؤلف الأصلي كما يظهر في العمل المترجم.

العنوان في الترجمة

استخدم العنوان المترجم باللغة الإنجليزية بخط مائل، مع اتباع قواعد كتابة العناوين في النسخة المترجمة.

معلومات المترجم

أدرج عبارة “Translated by” متبوعة بالاسم الكامل للمترجم.

الناشر والسنة

اذكر الناشر وسنة نشر الترجمة التي تستخدمها.

تاريخ النشر الأصلي (اختياري)

في حال وجود فرق زمني كبير بين النسخة الأصلية والترجمة، يمكن ذكر تاريخ النشر الأصلي إذا كان ذا صلة.

أمثلة تفصيلية

رواية مترجمة

Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.

مجموعة شعرية مترجمة

Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.

نص أكاديمي مترجم

Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.

مسرحية مترجمة

Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.

التوثيق داخل النص للأعمال المترجمة

استخدم اسم المؤلف الأصلي ورقم الصفحة:

(Márquez 100)

أو مع تاريخ النشر الأصلي إذا كان ذا صلة:

(Márquez [1967] 1970, p. 100)

تعدد الترجمات لنفس العمل

عندما توجد عدة ترجمات، حدد أي ترجمة استخدمت:

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.

أو

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.

حالات خاصة في توثيق الأعمال المترجمة

عمل مترجم مع محرر

Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.

مقال مترجم في مجلة

Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.

عمل مترجم من مختارات

García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.

استخدام GenText لإدارة الأعمال المترجمة

إدارة التوثيقات للأعمال المترجمة عبر لغات متعددة تتطلب دقة. يساعدك GenText على:

  • تنسيق توثيقات الأعمال المترجمة بأسلوب MLA الصحيح
  • تتبع أسماء المؤلفين الأصليين والمترجمين
  • التنظيم حسب اللغة الأصلية أو سنة النشر
  • إدارة الترجمات المتعددة لنفس العمل
  • التحويل بين أنماط التوثيق
  • توليد مراجع الأعمال
  • الحفاظ على حقوق المترجم وذكره

الأخطاء الشائعة في توثيق الأعمال المترجمة

  1. استخدام اسم المترجم كالمؤلف: يجب أن يظهر المؤلف الأصلي أولًا دائمًا.
  2. حذف معلومات المترجم: يجب تضمين “Translated by” واسم المترجم.
  3. خلط عناوين الترجمات: استخدم العنوان الإنجليزي كما يظهر في الترجمة التي تستخدمها.
  4. معلومات نشر خاطئة: استخدم بيانات نسخة الترجمة التي استشرتها.
  5. عدم كتابة اسم المترجم بشكل صحيح: اكتب الاسم الكامل وبحروف صحيحة.

قائمة التحقق لتوثيق الأعمال المترجمة

  • يظهر اسم المؤلف الأصلي أولًا
  • العنوان المترجم مكتوب بخط مائل
  • اسم المترجم مرفق بعبارة “Translated by”
  • اسم الناشر صحيح
  • سنة النشر من نسخة الترجمة
  • تاريخ النشر الأصلي مذكور إذا كان ذا صلة
  • اسم المترجم مكتوب بشكل صحيح وكامل
  • علامات الترقيم تتبع صيغة MLA

العثور على معلومات الترجمة والتحقق منها

لجمع معلومات التوثيق للأعمال المترجمة:

  1. تحقق من صفحة العنوان لذكر المترجم
  2. تحقق من تاريخ حقوق النشر للترجمة
  3. سجل الاسم الكامل للمترجم وطريقة كتابته
  4. تأكد من الناشر الخاص بالترجمة
  5. تحقق من وجود نسخ ترجمة متعددة

فهم خيارات الترجمة

قد يختلف أسلوب المترجمين في الترجمة:

  • الترجمات الحرفية: ترجمة كلمة بكلمة تحافظ على الأسلوب الأصلي
  • الترجمات الحرة: تركز على المعنى وسهولة القراءة
  • الترجمات المشروحة: تتضمن ملاحظات توضيحية وسياق
  • الترجمات الأكاديمية: تحتوي على شروحات نقدية وتعليقات مفصلة

اختيار الترجمة يعتمد على حاجات بحثك وسمعة الترجمة في المجال.

توسع الأعمال المترجمة نطاق البحث الأكاديمي عالميًا. التوثيق الصحيح يعترف بالمساهمة الفكرية للمترجم ويساعد القراء على التفاعل مع الترجمة التي استشرتها.

قراءة إضافية

قراءات إضافية

  • MLA Style Center — المصدر الرسمي لصيغة MLA، ويقدّم إرشادات مباشرة ومحدّثة حول توثيق الأعمال المترجمة وصياغة المراجع بشكل صحيح.
  • Purdue OWL — يشرح قواعد MLA بطريقة تعليمية واضحة مع أمثلة عملية مفيدة لتوثيق الكتب والنصوص المترجمة.
  • Chicago Manual of Style Online — مرجع موثوق للمقارنة بين أساليب التوثيق وفهم الفروق في التعامل مع الأعمال المترجمة.
  • Harvard Writing Center — يقدم موارد مفيدة للكتابة الأكاديمية والتوثيق تساعد على تطبيق قواعد MLA بدقة في الأبحاث.
  • UNC Writing Center — يوفّر شروحًا وأمثلة مساندة في التوثيق الأكاديمي يمكن أن تفيد عند إعداد قائمة المراجع للأعمال المترجمة.

الأسئلة الشائعة

ما المعلومات التي يجب أن أدرجها عند توثيق عمل مترجم؟

أدرج اسم المؤلف الأصلي، وعنوان العمل المترجم، واسم المترجم، وسنة النشر، واسم الناشر.

هل يجب أن أوثّق المؤلف الأصلي أم المترجم؟

اذكر المؤلف الأصلي أولًا دائمًا، مع تضمين معلومات المترجم في التوثيق.

هل أحتاج إلى تضمين تاريخ النشر الأصلي؟

أدرج سنة النشر الأصلية إذا كانت مختلفة بشكل ملحوظ عن تاريخ الترجمة.

تنسيق الاقتباسات تلقائياً

قم بتنسيق الاقتباسات بصيغ APA و MLA و Chicago وغيرها—كل ذلك داخل Microsoft Word.

التثبيت مجاناً
مشاركة
citation-guide mla translation international-sources