Wie man ein übersetztes Werk im MLA-Format zitiert

By Sarah Chen 11. Dezember 2025 Aktualisiert 19. März 2026 citation-guide
Teilen

Schnelle Antwort

Im MLA-Format steht bei einem übersetzten Werk zuerst der Name der ursprünglichen Autorin oder des Autors, danach der Titel, die Übersetzerin oder der Übersetzer mit „Übersetzt von“ und anschließend die Publikationsangaben der verwendeten Ausgabe. Im Werksverzeichnis lautet das Grundmuster: Nachname, Vorname. Titel. Übersetzt von Vorname Nachname, Verlag, Jahr. Bei Zitaten im Text bleibt die Kurzbelegform mit Autor und Seitenzahl bestehen.

Verständnis von Zitaten übersetzter Werke im MLA-Format

Übersetzte Werke sind Texte, die ursprünglich in einer Sprache verfasst und in eine andere übersetzt wurden. Diese Quellen sind unverzichtbar, um Literatur und wissenschaftliche Arbeiten jenseits des Englischen zugänglich zu machen. Die korrekte Zitierung übersetzter Werke würdigt sowohl den Originalautor als auch den Beitrag des Übersetzers.

Das MLA-Format für übersetzte Werke umfasst den Originalautor, den übersetzten Titel, Informationen zum Übersetzer, das Erscheinungsjahr und den Verlag. Das Zitierformat macht deutlich, dass Sie eine Übersetzung und nicht die Originalfassung in der Originalsprache verwendet haben.

MLA-Format für übersetzte Bücher

Nachname des Originalautors, Vorname. Übersetzter Titel. Übersetzt von Vorname Nachname des Übersetzers, Verlag, Jahr.

Beispiel:

Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.

Detaillierte Zitierbestandteile

Name des Originalautors

Verwenden Sie immer den Namen des Originalautors, so wie er im übersetzten Werk erscheint.

Titel in der Übersetzung

Verwenden Sie den englischen übersetzten Titel kursiv, entsprechend der Großschreibung des übersetzten Werks.

Informationen zum Übersetzer

Fügen Sie „Translated by“ gefolgt vom vollständigen Namen des Übersetzers hinzu.

Verlag und Jahr

Geben Sie den Verlag und das Erscheinungsjahr der von Ihnen verwendeten Übersetzung an.

Ursprüngliches Veröffentlichungsdatum (optional)

Bei größeren zeitlichen Abständen zwischen Original und Übersetzung kann das ursprüngliche Datum angegeben werden, falls relevant.

Ausführliche Beispiele

Übersetzter Roman

Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.

Übersetzte Gedichtsammlung

Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.

Übersetzter wissenschaftlicher Text

Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.

Übersetztes Drama

Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.

Zitieren im Text bei übersetzten Werken

Verwenden Sie den Namen des Originalautors und die Seitenzahl:

(Márquez 100)

Oder mit dem ursprünglichen Veröffentlichungsdatum, falls relevant:

(Márquez [1967] 1970, S. 100)

Mehrere Übersetzungen desselben Werks

Wenn mehrere Übersetzungen existieren, geben Sie an, welche Sie verwendet haben:

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.

Oder

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.

Besondere Fälle bei der Zitierung übersetzter Werke

Übersetztes Werk mit Herausgeber

Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.

Übersetzter Artikel in einer Fachzeitschrift

Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.

Übersetztes Werk aus einer Anthologie

García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.

Verwendung von GenText für das Management übersetzter Werke

Die Verwaltung von Zitaten übersetzter Werke in mehreren Sprachen erfordert Genauigkeit. GenText unterstützt dabei durch:

  • Formatierung von Zitaten übersetzter Werke im korrekten MLA-Stil
  • Nachverfolgung von Original- und Übersetzer-Namen
  • Organisation nach Originalsprache oder Erscheinungsjahr
  • Verwaltung mehrerer Übersetzungen desselben Werks
  • Umwandlung zwischen Zitierstilen
  • Erstellung von Literaturverzeichnissen
  • Erhaltung der Anerkennung und Attribution des Übersetzers

Häufige Fehler bei Zitaten übersetzter Werke

  1. Übersetzername als Autor verwenden: Immer steht der Originalautor an erster Stelle.
  2. Übersetzerinformationen weglassen: „Translated by“ und der Name des Übersetzers müssen immer angegeben werden.
  3. Verwechslung bei Titelübersetzungen: Verwenden Sie den englischen Titel, wie er in der von Ihnen genutzten Übersetzung erscheint.
  4. Falsche Angaben zu Verlag und Jahr: Nutzen Sie die Angaben der von Ihnen verwendeten Übersetzungsausgabe.
  5. Fehlende Großschreibung beim Übersetzernamen: Verwenden Sie den vollständigen Namen mit korrekter Großschreibung.

Checkliste für Zitate übersetzter Werke

  • Name des Originalautors steht an erster Stelle
  • Übersetzter Titel ist kursiv gesetzt
  • Name des Übersetzers mit „Translated by“ angegeben
  • Verlagsname ist korrekt
  • Erscheinungsjahr stammt aus der Übersetzungsausgabe
  • Ursprüngliches Veröffentlichungsdatum wird angegeben, falls relevant
  • Vollständiger Name des Übersetzers ist richtig geschrieben
  • Zeichensetzung entspricht dem MLA-Format

Finden und Überprüfen von Übersetzungsinformationen

Um Zitierinformationen für übersetzte Werke zu sammeln:

  1. Prüfen Sie die Titelseite auf Angaben zum Übersetzer
  2. Verifizieren Sie das Copyright-Datum der Übersetzung
  3. Notieren Sie den vollständigen Namen und die Schreibweise des Übersetzers
  4. Bestätigen Sie den Verlag der Übersetzung
  5. Prüfen Sie, ob mehrere Übersetzungsausgaben verfügbar sind

Verständnis von Übersetzungsansätzen

Verschiedene Übersetzer verfolgen unterschiedliche Ansätze:

  • Wörtliche Übersetzungen: Wort-für-Wort-Übersetzung, die den Originalstil bewahrt
  • Freie Übersetzungen: Fokus auf Bedeutung und Lesbarkeit
  • Kommentierte Übersetzungen: Mit erklärenden Anmerkungen und Kontext
  • Wissenschaftliche Übersetzungen: Mit kritischem Apparat und ausführlichen Kommentaren

Die Wahl der Übersetzung hängt von Ihren Forschungsbedürfnissen und dem Ruf der Übersetzung im Fachgebiet ab.

Übersetzte Werke erweitern den Umfang akademischer Forschung weltweit. Die korrekte Zitierung würdigt den intellektuellen Beitrag des Übersetzers und hilft den Lesern, die von Ihnen verwendete spezifische Übersetzung nachzuvollziehen.

Weiterführende Literatur

  • MLA Style Center — Die offizielle Ressource für MLA-Zitierregeln, einschließlich der korrekten Zitierung übersetzter Werke.
  • Purdue OWL (Online Writing Lab) — Bietet umfassende Schreib- und Zitieranleitungen mit Beispielen für MLA-Format und übersetzte Texte.
  • Chicago Manual of Style Online — Enthält detaillierte Zitierregeln für übersetzte Werke, nützlich zum Vergleich mit dem MLA-Stil.

Häufig Gestellte Fragen

Welche Angaben sollte ich für ein übersetztes Werk angeben?

Nennen Sie den ursprünglichen Autor, den übersetzten Titel, den Namen der Übersetzerin oder des Übersetzers, das Erscheinungsjahr und den Verlag.

Soll ich den ursprünglichen Autor oder die Übersetzerin bzw. den Übersetzer zitieren?

Zitieren Sie immer zuerst den ursprünglichen Autor; die Angaben zur Übersetzung werden im Zitat ergänzt.

Muss ich das ursprüngliche Veröffentlichungsdatum angeben?

Geben Sie das ursprüngliche Erscheinungsjahr an, wenn es sich deutlich vom Datum der Übersetzung unterscheidet.

Zitate Automatisch Formatieren

Formatieren Sie Zitate im APA-, MLA-, Chicago-Stil und mehr—alles innerhalb von Microsoft Word.

Kostenlos Installieren
Teilen
citation-guide mla translation international-sources