Cómo citar una obra traducida en formato MLA

By James O'Brien 11 de diciembre de 2025 Actualizado 19 de marzo de 2026 citation-guide
Compartir

Respuesta Rápida

En formato MLA, una obra traducida se cita con el apellido y nombre del autor, el título en cursiva, “traducido por” seguido del nombre del traductor y, si procede, los datos de la edición o la editorial. En el texto, la cita breve incluye normalmente el apellido del autor y la página: (Autor 23).

Comprendiendo las citas de obras traducidas en formato MLA

Las obras traducidas son textos originalmente escritos en un idioma que han sido traducidos a otro. Estas fuentes son invaluables para acceder a la literatura y la investigación más allá del inglés. La cita adecuada de obras traducidas reconoce tanto al autor original como a la contribución del traductor.

El formato MLA para obras traducidas incluye al autor original, el título traducido, la información del traductor, el año de publicación y la editorial. El formato de la cita deja claro que se consultó una traducción y no la versión en el idioma original.

Formato MLA para libros traducidos

Apellido del autor original, Nombre. Título traducido. Traducido por Nombre Apellido del traductor, Editorial, Año.

Ejemplo:

Márquez, Gabriel García. Cien años de soledad. Traducido por Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.

Elementos detallados de la cita

Nombre del autor original

Siempre usa el nombre del autor original tal como aparece en la obra traducida.

Título en traducción

Usa el título traducido en cursiva, siguiendo la capitalización del título de la versión traducida.

Información del traductor

Incluye “Traducido por” seguido del nombre completo del traductor.

Editorial y año

Incluye la editorial y el año de la traducción que estás utilizando.

Fecha de publicación original (opcional)

Para diferencias significativas entre la obra original y la traducción, indica la fecha original si es relevante.

Ejemplos detallados

Novela traducida

Dostoyevsky, Fyodor. Crimen y castigo. Traducido por Richard Pevear y Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.

Colección de poesía traducida

Baudelaire, Charles. Las flores del mal. Traducido por William Aggeler, Dover Publications, 1992.

Texto académico traducido

Foucault, Michel. Las palabras y las cosas: Una arqueología de las ciencias humanas. Traducido por Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.

Drama traducido

Chéjov, Antón. El jardín de los cerezos. Traducido por Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.

Citas dentro del texto para obras traducidas

Usa el nombre del autor original y el número de página:

(Márquez 100)

O con la fecha de publicación original si es relevante:

(Márquez [1967] 1970, p. 100)

Múltiples traducciones de la misma obra

Cuando existan varias traducciones, especifica cuál usaste:

Cervantes, Miguel de. Don Quijote. Traducido por Samuel Putnam, Viking Press, 1949.

O

Cervantes, Miguel de. Don Quijote. Traducido por John Ormsby, Penguin Classics, 2003.

Casos especiales en la cita de obras traducidas

Obra traducida con editor

Kafka, Franz. Relatos completos. Traducido por Willa Muir y Edwin Muir, editado por Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.

Artículo traducido en revista

Sartre, Jean-Paul. “El existencialismo es un humanismo.” Philosophical Review, traducido por Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.

Obra traducida de una antología

García Márquez, Gabriel. “Un señor muy viejo con unas alas enormes.” Literatura latinoamericana: Voces y visiones, traducido por Gregory Rabassa, editado por Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.

Uso de GenText para la gestión de obras traducidas

Gestionar citas de obras traducidas en varios idiomas requiere atención al detalle. GenText ayuda a:

  • Formatear citas de obras traducidas en el estilo MLA correcto
  • Rastrear nombres del autor original y del traductor
  • Organizar por idioma original o año de publicación
  • Gestionar múltiples traducciones de una misma obra
  • Convertir entre estilos de citación
  • Generar entradas para la bibliografía
  • Mantener el crédito y la atribución al traductor

Errores comunes en citas de obras traducidas

  1. Usar el nombre del traductor como autor: Siempre aparece primero el autor original.
  2. Omitir la información del traductor: Siempre incluye “Traducido por” y el nombre del traductor.
  3. Confundir títulos traducidos: Usa el título en español tal como aparece en la traducción consultada.
  4. Información incorrecta de publicación: Usa los datos de la edición traducida que consultaste.
  5. Falta de mayúsculas en el nombre del traductor: Usa el nombre completo con la capitalización correcta.

Lista de verificación para citas de obras traducidas

  • El nombre del autor original aparece primero
  • El título traducido está en cursiva
  • Se incluye el nombre del traductor con “Traducido por”
  • El nombre de la editorial es correcto
  • El año de publicación corresponde a la edición traducida
  • Se indica la fecha de publicación original si es relevante
  • El nombre completo del traductor está correctamente escrito
  • La puntuación sigue el formato MLA

Cómo encontrar y verificar la información de traducción

Para recopilar la información para citar obras traducidas:

  1. Revisa la página del título para el crédito al traductor
  2. Verifica la fecha de copyright de la traducción
  3. Anota el nombre completo y la ortografía del traductor
  4. Confirma la editorial de la traducción
  5. Comprueba si hay varias ediciones traducidas disponibles

Comprendiendo las opciones de traducción

Diferentes traductores pueden abordar la traducción de distintas maneras:

  • Traducciones literales: Traducción palabra por palabra manteniendo el estilo original
  • Traducciones libres: Enfocadas en el significado y la legibilidad
  • Traducciones anotadas: Incluyen notas explicativas y contexto
  • Traducciones académicas: Incluyen aparato crítico y comentarios detallados

La elección de la traducción depende de tus necesidades de investigación y la reputación de la traducción en el campo.

Las obras traducidas amplían el alcance de la investigación académica a nivel global. La cita adecuada reconoce la contribución intelectual del traductor y ayuda a los lectores a identificar la traducción específica consultada.

Lecturas adicionales

  • MLA Style Center — Fuente oficial de MLA con ejemplos y explicaciones sobre cómo citar libros traducidos, incluir traductor y ajustar la referencia correctamente.
  • Purdue OWL — Ofrece guías claras y ejemplos prácticos de formato MLA, útiles para entender la estructura de citas de obras traducidas.
  • Chicago Manual of Style Online — Aunque no es MLA, ayuda a comparar reglas de citación de traducciones y a resolver dudas sobre traductor, edición y datos de publicación.
  • Harvard Writing Center — Proporciona recursos de escritura académica que complementan el uso correcto de citas y referencias en trabajos de investigación.

Preguntas Frecuentes

¿Qué información debo incluir para una obra traducida?

Incluye el autor original, el título traducido, el nombre del traductor, el año de publicación y la editorial.

¿Debo citar al autor original o al traductor?

Cita siempre primero al autor original, e incluye la información del traductor en la cita.

¿Necesito incluir la fecha de publicación original?

Incluye el año de publicación original si es significativamente distinto de la fecha de la traducción.

Formatear Citas Automáticamente

Formatea citas en APA, MLA, Chicago y más—todo dentro de Microsoft Word.

Instalar Gratis
Compartir
citation-guide mla translation international-sources