Comment citer une œuvre traduite selon le format MLA
Réponse Rapide
En MLA, une œuvre traduite se cite en mentionnant l’auteur, le titre de l’ouvrage, le nom du traducteur précédé de « traduit par », puis l’éditeur et l’année de publication. Dans la notice bibliographique, le traducteur apparaît après le titre, et dans le texte on cite l’auteur, puis la page entre parenthèses, par exemple : (Orwell 42).
Comprendre la citation des œuvres traduites selon le format MLA
Les œuvres traduites sont des textes initialement rédigés dans une langue et traduits dans une autre. Ces sources sont précieuses pour accéder à la littérature et aux recherches au-delà de l’anglais. Une citation correcte des œuvres traduites reconnaît à la fois l’auteur original et la contribution du traducteur.
Le format MLA pour les œuvres traduites inclut l’auteur original, le titre traduit, les informations sur le traducteur, l’année de publication et l’éditeur. Ce format de citation précise que vous avez consulté une traduction plutôt que la version dans la langue originale.
Format MLA pour les livres traduits
Nom de famille de l’auteur original, Prénom. Titre traduit. Traduit par Prénom Nom du traducteur, Éditeur, Année.
Exemple :
Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.
Éléments détaillés de la citation
Nom de l’auteur original
Utilisez toujours le nom de l’auteur original tel qu’il apparaît dans l’œuvre traduite.
Titre de la traduction
Utilisez le titre traduit en anglais en italique, en respectant la capitalisation du titre de la version traduite.
Informations sur le traducteur
Incluez « Translated by » suivi du nom complet du traducteur.
Éditeur et année
Indiquez l’éditeur et l’année de la traduction que vous utilisez.
Date de publication originale (optionnelle)
Pour des écarts importants entre la date originale et la traduction, mentionnez la date originale si elle est pertinente.
Exemples détaillés
Roman traduit
Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.
Recueil de poésie traduit
Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.
Texte académique traduit
Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.
Pièce de théâtre traduite
Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.
Citations dans le texte pour les œuvres traduites
Utilisez le nom de l’auteur original et le numéro de page :
(Márquez 100)
Ou avec la date de publication originale si pertinente :
(Márquez [1967] 1970, p. 100)
Plusieurs traductions d’une même œuvre
Lorsque plusieurs traductions existent, précisez celle que vous avez utilisée :
Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.
Ou
Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.
Cas particuliers dans la citation des œuvres traduites
Œuvre traduite avec éditeur
Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.
Article traduit dans une revue
Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.
Œuvre traduite issue d’une anthologie
García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.
Utiliser GenText pour la gestion des œuvres traduites
Gérer les citations d’œuvres traduites dans plusieurs langues demande de la rigueur. GenText aide à :
- Formater les citations d’œuvres traduites selon le style MLA
- Suivre les noms de l’auteur original et du traducteur
- Organiser par langue originale ou année de publication
- Gérer plusieurs traductions d’une même œuvre
- Convertir entre styles de citation
- Générer les entrées bibliographiques
- Maintenir la reconnaissance et l’attribution du traducteur
Erreurs courantes dans la citation des œuvres traduites
- Utiliser le nom du traducteur comme auteur : l’auteur original apparaît toujours en premier.
- Omettre les informations sur le traducteur : incluez toujours « Translated by » et le nom du traducteur.
- Confondre les titres traduits : utilisez le titre anglais tel qu’il apparaît sur la traduction consultée.
- Informations de publication incorrectes : utilisez les détails de l’édition traduite que vous avez consultée.
- Mauvaise capitalisation du nom du traducteur : utilisez le nom complet avec une capitalisation correcte.
Liste de contrôle pour la citation des œuvres traduites
- Le nom de l’auteur original apparaît en premier
- Le titre traduit est en italique
- Le nom du traducteur est inclus avec « Translated by »
- Le nom de l’éditeur est correct
- L’année de publication correspond à l’édition traduite
- La date de publication originale est indiquée si pertinente
- Le nom complet du traducteur est correctement orthographié
- La ponctuation respecte le format MLA
Trouver et vérifier les informations de traduction
Pour recueillir les informations de citation des œuvres traduites :
- Vérifiez la page de titre pour la mention du traducteur
- Vérifiez la date de copyright de la traduction
- Notez le nom complet et l’orthographe du traducteur
- Confirmez l’éditeur de la traduction
- Vérifiez s’il existe plusieurs éditions traduites disponibles
Comprendre les choix de traduction
Différents traducteurs adoptent des approches variées :
- Traductions littérales : traduction mot à mot respectant le style original
- Traductions libres : accent sur le sens et la lisibilité
- Traductions annotées : incluent des notes explicatives et du contexte
- Traductions savantes : accompagnées d’un appareil critique et de commentaires détaillés
Le choix de la traduction dépend de vos besoins de recherche et de la réputation de la traduction dans le domaine.
Les œuvres traduites élargissent le champ de la recherche académique à l’échelle mondiale. Une citation correcte reconnaît la contribution intellectuelle du traducteur et aide les lecteurs à identifier la traduction spécifique que vous avez consultée.
Pour aller plus loin
- MLA Style Center — Source officielle du MLA, avec des exemples et des explications précises sur la citation des œuvres traduites et les règles de formatage.
- Purdue OWL — Référence très utile pour comprendre les principes de citation MLA et appliquer correctement les modèles aux textes traduits.
- Chicago Manual of Style Online — Permet de comparer les conventions de citation des traductions et d’éclairer les différences entre styles bibliographiques.
- UNC Writing Center — Propose des guides clairs sur la rédaction académique et l’utilisation correcte des sources dans les travaux universitaires.
Questions Fréquemment Posées
Quelles informations dois-je inclure pour une œuvre traduite ?
Indiquez l’auteur original, le titre traduit, le nom du traducteur, l’année de publication et l’éditeur.
Dois-je citer l’auteur original ou le traducteur ?
Citez toujours d’abord l’auteur original, en mentionnant les informations sur le traducteur dans la citation.
Dois-je inclure la date de publication originale ?
Incluez l’année de publication originale si elle est très différente de la date de traduction.
Formater les Citations Automatiquement
Formatez les citations en APA, MLA, Chicago et plus—le tout dans Microsoft Word.
Installer Gratuitement