ציטוט מקורות בין-לאומיים
מבוא
בישראל, כמעט כל מחקר משתמש בהרבה במקורות בשפות זרות, במיוחד באנגלית. בעיות של תרגום, תקנן, ושפה יכולות להעלות בציטוט בין-לאומי. במדריך זה, אנו מכסים את הנקודות העיקריות.
מקורות בשפות זרות
ציטוט כותרות בשפה המקורית
בחרו בדרך כלל להשתמש בכותרת בשפה המקורית:
בAPA (אנגלית):
Cohen, D. (2021). חקר התרבות הישראלית [Study of Israeli culture]. Tel Aviv: Kol-Corin Publishing.
או בעברית (כפי שהיא בעברית):
כהן, ד. (2021). חקר התרבות הישראלית [Study of Israeli culture]. תל אביב: הוצאת כל-קורין.
תרגום כותרות
אם אתה רוצה לתרגם כותרת, תוכל לעשות:
כהן, ד. (2021). Study of Israeli culture [חקר התרבות הישראלית]. תל אביב: הוצאת כל-קורין.
או:
כהן, ד. (2021). חקר התרבות הישראלית (Study of Israeli culture). הוצאת כל-קורין.
ספרים מתורגמים
כאשר אתה משתמש בספר שתורגם לשפה אחרת:
בAPA
Levy, D. (1995/2023). Title of the translated book (J. Cohen, Trans.; 2nd ed.). Publisher. (Original work published 1995)
או בעברית:
לוי, ד. (1995/2023). כותרת הספר המתורגם (י. כהן, מתרגם; מהדורה 2). הוצאה. (עבודה מקורית פורסמה בשנת 1995)
בMLA
Levy, David. Title of the Translated Book. Translated by Joseph Cohen, 2nd ed., Publisher, 2023. Original work published 1995.
או בעברית:
לוי, דוד. כותרת הספר המתורגם. תורגם על ידי יוסף כהן, מהדורה 2, הוצאה, 2023. עבודה מקורית פורסמה בשנת 1995.
בChicago
Levy, David. Title of the Translated Book. Translated by Joseph Cohen. 2nd ed. Publisher, 2023. Originally published in 1995.
מאמרים בשפות זרות
מאמר באנגלית מחוקר ישראלי
Cohen, D., and Levy, Y. (2023). Title of the article. Journal name, 25(3), 234-251. https://doi.org/10.1234/journal.2023.25.3.001
מאמר בעברית ממחקר חוקר זר
הכותרת בעברית תחת:
Дмитриев, П. (2023). כותרת המאמר בעברית [Title of the article]. שם כתב העיתון העברי, 25(3), 234-251.
מקורות ממדינות שונות
מקום הפרסום
כאשר הספר פורסם במקום יוצא מנומה, זה כדאי לציין:
כהן, ד. (2021). כותרת הספר. תל אביב: הוצאת כל-קורין. [ישראל]
או ללא תוספת מפורשת, אם מקום הפרסום ברור מהקשר.
דוחות ממשלתיים בחו”ל
היפן למשרד, שנה, כותרת, מיקום.
דוגמה:
Ministry of Education, Japan. (2023). Educational policy report. Tokyo: Ministry of Education.
או בעברית:
משרד החינוך, יפן. (2023). דוח מדיניות חינוך. טוקיו: משרד החינוך.
תקנים שונים לשימוש בשפות שונות
בחלקים מסוימים של אירופה, תקנים שונים שימשו לשפות שונות. בדוק את דרישות המדריך שלך.
ציטוט של שם משפחה בשפות שונות
שמות משפחה בשפות שונות יכולים להופיע בדרכים שונות:
- בהונגרית: שם משפחה בא קודם לשם הראשון
- בסלאבית: יכולות להיות קידומות או סופיות שונות
- בערבית: השם עשוי להכיל “ו” או “אל”
בדוק את פרטי המחבר המדויק כאשר אתה מצטט.
תרגום עבור קוראים שאינם יודעים בשפה
אם אתה מצטט מאמר בעברית לקוראים שאינם עברית, תוכל להוסיף תרגום בסוגריים:
כהן, ד. (2021). חקר התרבות הישראלית [Study of Israeli culture]. הוצאת כל-קורין.
או בטקסט:
“כהן טוען כי…” (כהן 2021, עמ’ 45, כרגומן מעברית).
סיום
ציטוט מקורות בין-לאומיים מראה בגדול ידע וקריאה רחבה. בישראל, חוקרים רבים משתמשים בשפות מרובות, וידע הציטוט הנכון הוא קריטי.
שאלות נפוצות
מה לעשות כאשר מקור בשפה זרה?
תוכל להשתמש בכותרת המקורית בשפה זרה, או לתרגם אותה ולהוסיף [תרגום] אחרי. בדרך כלל, תקנים מעדיפים את המקורי.
מה עם ציטוט שמתורגם?
כלול את שם המתרגם בעבור ספרים מתורגמים. בMLA: (מתרגם שם). בAPA: (מתרגם שם, Trans.). בChicago: (trans. שם מתרגם).
איך מטפלים עם כותרות במקרים שונים?
במקרה בעברית, קטלוגים רבים מומרים לשפה זרה לייצוגיות. בדוק את דרישות המדריך שלך על שפת הציטוט.
מדריכים קשורים
עיצוב ציטוטים באופן אוטומטי
עצב ציטוטים בפורמט APA, MLA, Chicago ועוד—הכל בתוך Microsoft Word.
התקן בחינם