Como Citar uma Obra Traduzida no Formato MLA

By David Kim 11 de dezembro de 2025 Atualizado 19 de março de 2026 citation-guide
Compartilhar

Resposta Rápida

No formato MLA, a citação de uma obra traduzida inclui o sobrenome do autor, o título da obra em itálico, o nome do tradutor, a editora e o ano de publicação: Sobrenome, Nome. Título. Traduzido por Nome do Tradutor, Editora, ano. Se a tradução for usada em uma citação no texto, o sobrenome do autor e a página são suficientes: (Sobrenome 23).

Compreendendo as Citações de Obras Traduzidas no Formato MLA

Obras traduzidas são textos originalmente escritos em uma língua que foram traduzidos para outra. Essas fontes são indispensáveis para acessar literatura e estudos além do inglês. A citação correta de obras traduzidas reconhece tanto o autor original quanto a contribuição do tradutor.

O formato MLA para obras traduzidas inclui o autor original, título traduzido, informações do tradutor, ano de publicação e editora. O formato da citação deixa claro que você consultou uma tradução e não a versão no idioma original.

Formato MLA para Livros Traduzidos

Sobrenome do Autor Original, Nome. Título Traduzido. Traduzido por Nome do Tradutor, Editora, Ano.

Exemplo:

Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.

Elementos Detalhados da Citação

Nome do Autor Original

Sempre use o nome do autor original conforme aparece na obra traduzida.

Título na Tradução

Use o título traduzido em inglês em itálico, seguindo a capitalização do título da versão traduzida.

Informações do Tradutor

Inclua “Translated by” seguido do nome completo do tradutor.

Editora e Ano

Inclua a editora e o ano da tradução que você está utilizando.

Data de Publicação Original (opcional)

Para grandes intervalos entre a obra original e a tradução, indique a data original se for relevante.

Exemplos Detalhados

Romance Traduzido

Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.

Coletânea de Poesia Traduzida

Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.

Texto Acadêmico Traduzido

Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.

Drama Traduzido

Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.

Citações no Texto para Obras Traduzidas

Use o nome do autor original e o número da página:

(Márquez 100)

Ou com a data de publicação original, se relevante:

(Márquez [1967] 1970, p. 100)

Múltiplas Traduções da Mesma Obra

Quando existirem várias traduções, especifique qual tradução você utilizou:

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.

Ou

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.

Casos Especiais na Citação de Obras Traduzidas

Obra Traduzida com Editor

Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.

Artigo Traduzido em Revista

Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.

Obra Traduzida de Antologia

García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.

Usando o GenText para Gerenciamento de Obras Traduzidas

Gerenciar citações de obras traduzidas em vários idiomas requer atenção aos detalhes. O GenText ajuda a:

  • Formatar citações de obras traduzidas no estilo MLA correto
  • Rastrear nomes do autor original e do tradutor
  • Organizar por idioma original ou ano de publicação
  • Gerenciar múltiplas traduções da mesma obra
  • Converter entre estilos de citação
  • Gerar entradas para a lista de obras citadas
  • Manter o crédito e a atribuição ao tradutor

Erros Comuns em Citações de Obras Traduzidas

  1. Usar o nome do tradutor como autor: O autor original sempre aparece primeiro.
  2. Omitir informações do tradutor: Sempre inclua “Translated by” e o nome do tradutor.
  3. Confundir títulos traduzidos: Use o título em inglês conforme aparece na tradução que você está usando.
  4. Informações incorretas de publicação: Use os dados da edição traduzida consultada.
  5. Falta de capitalização correta no nome do tradutor: Use o nome completo com capitalização adequada.

Lista de Verificação para Citações de Obras Traduzidas

  • Nome do autor original aparece primeiro
  • Título traduzido está em itálico
  • Nome do tradutor incluído com “Translated by”
  • Nome da editora está correto
  • Ano de publicação é da edição traduzida
  • Data de publicação original anotada se relevante
  • Nome completo do tradutor está corretamente escrito
  • Pontuação segue o formato MLA

Encontrando e Verificando Informações da Tradução

Para reunir informações para citar obras traduzidas:

  1. Verifique a página de rosto para o crédito do tradutor
  2. Confirme a data de copyright da tradução
  3. Anote o nome completo e a grafia do tradutor
  4. Confirme a editora da tradução
  5. Verifique se há várias edições de tradução disponíveis

Compreendendo as Escolhas de Tradução

Diferentes tradutores podem abordar a tradução de formas distintas:

  • Traduções literais: Tradução palavra por palavra mantendo o estilo original
  • Traduções livres: Ênfase no significado e na legibilidade
  • Traduções anotadas: Incluem notas explicativas e contexto
  • Traduções acadêmicas: Incluem aparato crítico e comentários detalhados

A escolha da tradução depende das necessidades da sua pesquisa e da reputação da tradução na área.

Obras traduzidas ampliam o alcance da pesquisa acadêmica globalmente. A citação correta reconhece a contribuição intelectual do tradutor e ajuda os leitores a identificar a tradução específica consultada.

Leitura Complementar

  • MLA Style Center — Recurso oficial para diretrizes de citação MLA, incluindo como citar obras traduzidas com precisão.
  • Purdue OWL (Online Writing Lab) — Oferece guias completos de escrita e citação com exemplos para formato MLA e textos traduzidos.
  • Chicago Manual of Style Online — Fornece regras detalhadas para citação de obras traduzidas, útil para comparação com o estilo MLA.

Leitura adicional

  • MLA Style Center — Fonte oficial do MLA com orientações diretas sobre como citar obras traduzidas e aplicar corretamente as regras do estilo.
  • Purdue OWL — Oferece explicações claras e exemplos práticos sobre citações MLA, úteis para entender a formatação de livros e textos traduzidos.
  • Chicago Manual of Style Online — Embora seja outro estilo, ajuda a comparar práticas de citação acadêmica e a entender decisões editoriais relacionadas a traduções.
  • UNC Writing Center — Traz orientação acadêmica confiável sobre redação e citação, apoiando a aplicação correta do MLA em trabalhos de pesquisa.

Perguntas Frequentes

Quais informações devo incluir para uma obra traduzida?

Inclua o autor original, o título traduzido, o nome do tradutor, o ano de publicação e a editora.

Devo citar o autor original ou o tradutor?

Sempre cite primeiro o autor original, com as informações do tradutor indicadas na citação.

Preciso incluir a data de publicação original?

Inclua o ano de publicação original se ele for significativamente diferente da data da tradução.

Formatar Citações Automaticamente

Formatar citações em APA, MLA, Chicago e mais—tudo dentro do Microsoft Word.

Instalar Grátis
Compartilhar
citation-guide mla translation international-sources