Как цитировать переведённое произведение в формате MLA
Быстрый Ответ
В формате MLA переведённое произведение цитируется с указанием автора оригинала, названия, переводчика и данных издания перевода: Фамилия Имя, Название, перевод Фамилия Имя переводчика, Издательство, год. В тексте сохраняется ссылка на автора оригинала и страницу: (Фамилия 25). Если важен перевод как объект анализа, в начале записи добавляют переводчика сразу после названия.
Понимание цитирования переведённых произведений в формате MLA
Переведённые произведения — это тексты, изначально написанные на одном языке и переведённые на другой. Такие источники незаменимы для доступа к литературе и научным исследованиям за пределами английского языка. Правильное цитирование переведённых произведений признаёт вклад как оригинального автора, так и переводчика.
Формат MLA для переведённых произведений включает имя оригинального автора, название в переводе, информацию о переводчике, год издания и издательство. Формат цитирования ясно показывает, что вы использовали перевод, а не оригинальную версию на исходном языке.
Формат MLA для переведённых книг
Фамилия оригинального автора, Имя. Название в переводе. Перевод с [языка] [Имя переводчика Фамилия], Издательство, Год.
Пример:
Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.
Подробные элементы цитирования
Имя оригинального автора
Всегда используйте имя оригинального автора так, как оно указано в переведённом произведении.
Название в переводе
Используйте название перевода курсивом, соблюдая правила капитализации, принятые в переводе.
Информация о переводчике
Укажите «Translated by» (Переводчик) с полным именем переводчика.
Издательство и год
Укажите издательство и год издания именно той версии перевода, которую вы используете.
Дата оригинального издания (по желанию)
Если между оригиналом и переводом большой временной разрыв, при необходимости укажите дату оригинального издания.
Подробные примеры
Переведённый роман
Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.
Переведённый сборник поэзии
Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.
Переведённый научный текст
Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.
Переведённая драма
Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.
Внутритекстовые ссылки для переведённых произведений
Используйте имя оригинального автора и номер страницы:
(Márquez 100)
Или с указанием даты оригинального издания, если это важно:
(Márquez [1967] 1970, p. 100)
Несколько переводов одного произведения
Если существует несколько переводов, укажите, какой именно вы использовали:
Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.
Или
Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.
Особые случаи цитирования переведённых произведений
Переведённое произведение с редактором
Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.
Переведённая статья в журнале
Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.
Переведённое произведение из антологии
García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.
Использование GenText для управления переведёнными произведениями
Управление цитатами переведённых произведений на разных языках требует внимательности. GenText помогает:
- Форматировать цитаты переведённых произведений в правильном стиле MLA
- Отслеживать имена оригинальных авторов и переводчиков
- Организовывать по исходному языку или году издания
- Управлять несколькими переводами одного произведения
- Конвертировать между стилями цитирования
- Генерировать списки использованных источников
- Сохранять заслуги и атрибуцию переводчика
Распространённые ошибки при цитировании переведённых произведений
- Использование имени переводчика как автора: всегда первым указывается оригинальный автор.
- Пропуск информации о переводчике: всегда включайте «Translated by» и имя переводчика.
- Путаница с названием перевода: используйте название, как оно указано в используемом переводе.
- Неправильные данные об издании: используйте информацию именно о той версии перевода, которую вы использовали.
- Неправильное написание имени переводчика: используйте полное имя с правильной капитализацией.
Контрольный список для цитирования переведённых произведений
- Имя оригинального автора указано первым
- Название перевода выделено курсивом
- Имя переводчика указано с «Translated by»
- Название издательства указано правильно
- Год издания соответствует переводу
- Дата оригинального издания указана при необходимости
- Полное имя переводчика написано без ошибок
- Пунктуация соответствует формату MLA
Поиск и проверка информации о переводе
Для сбора данных для цитирования переведённых произведений:
- Проверьте титульный лист на наличие информации о переводчике
- Уточните дату авторских прав перевода
- Запишите полное имя переводчика и правильное написание
- Подтвердите издательство перевода
- Проверьте наличие нескольких изданий перевода
Понимание особенностей перевода
Разные переводчики могут использовать различные подходы:
- Дословные переводы: перевод слово в слово с сохранением стиля оригинала
- Свободные переводы: акцент на смысл и удобочитаемость
- Аннотированные переводы: с пояснительными примечаниями и контекстом
- Научные переводы: с критическим аппаратом и подробными комментариями
Выбор перевода зависит от целей вашего исследования и репутации перевода в научной среде.
Переведённые произведения расширяют возможности академических исследований во всём мире. Правильное цитирование признаёт интеллектуальный вклад переводчика и помогает читателям работать именно с той версией перевода, которую вы использовали.
Дополнительная литература
- MLA Style Center — официальный ресурс с правилами цитирования в MLA, включая переведённые произведения.
- Purdue OWL (Online Writing Lab) — подробные руководства по написанию и цитированию в формате MLA с примерами для переведённых текстов.
- Chicago Manual of Style Online — подробные правила цитирования переведённых произведений, полезные для сравнения с MLA.
Дополнительные материалы
- MLA Style Center — Официальный ресурс MLA с подробными правилами цитирования, включая оформление переведённых книг, текстов и ссылок на переводчика.
- Purdue OWL — Надёжный справочник по академическому письму, где есть понятные примеры оформления источников по MLA и пояснения к сложным случаям.
- Chicago Manual of Style Online — Полезен для сравнения принципов цитирования переводов и для уточнения библиографических деталей в гуманитарных исследованиях.
- UNC Writing Center — Даёт практические рекомендации по академическому письму и оформлению источников, что помогает избежать ошибок при цитировании переведённых произведений.
Часто Задаваемые Вопросы
Какую информацию следует указывать для переведённого произведения?
Укажите оригинального автора, название в переводе, имя переводчика, год издания и издателя.
Нужно ли указывать автора оригинала или переводчика?
Всегда сначала указывайте оригинального автора, а сведения о переводчике отмечайте в цитате.
Нужно ли включать дату первоначальной публикации?
Укажите год первоначальной публикации, если он существенно отличается от даты перевода.
Форматировать Цитаты Автоматически
Форматируйте цитаты в стиле APA, MLA, Chicago и другие—все внутри Microsoft Word.
Установить Бесплатно