如何用MLA格式引用翻译作品

By James O'Brien 2025年12月11日 已更新 2026年3月19日 citation-guide
分享

快速回答

MLA格式引用翻译作品时,作者姓名后写书名,随后标明译者,如“译者:张三”。正文内引文仍用原作者姓氏和页码;若译本是重点讨论对象,参考文献中需同时保留原作者、译者、版本信息与出版信息。

理解MLA格式中的翻译作品引用

翻译作品是指最初用一种语言写成,后来被翻译成另一种语言的文本。这些资源对于获取非英语文学和学术研究非常宝贵。正确引用翻译作品既承认了原作者,也体现了译者的贡献。

MLA格式的翻译作品引用包括原作者、翻译标题、译者信息、出版年份和出版社。引用格式明确表明你参考的是翻译版本,而非原文语言版本。

翻译书籍的MLA格式

原作者姓氏,名字。翻译标题。译者名字,出版社,年份。

示例:

Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.

详细引用要素

原作者姓名

始终使用翻译作品中显示的原作者姓名。

翻译标题

使用翻译版本中的英文译名,斜体书写,遵循译本的标题大小写规则。

译者信息

包含“Translated by”及译者全名。

出版社和年份

注明你所使用的翻译版本的出版社和出版年份。

原始出版日期(可选)

当原版与译本出版时间差距较大时,可注明原始出版日期(如相关)。

详细示例

翻译小说

Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.

翻译诗集

Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.

翻译学术著作

Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.

翻译戏剧

Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.

翻译作品的文内引用

使用原作者姓名和页码:

(Márquez 100)

或在相关情况下加上原始出版年份:

(Márquez [1967] 1970, p. 100)

同一作品的多种译本

当存在多种译本时,需明确所用译本:

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.

翻译作品引用中的特殊情况

有编辑的翻译作品

Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.

期刊中的翻译文章

Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.

选集中的翻译作品

García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.

使用GenText管理翻译作品

管理多语言翻译作品的引用需要细致入微。GenText可以帮助:

  • 按照正确的MLA格式生成翻译作品引用
  • 跟踪原作者和译者姓名
  • 按原语言或出版年份组织
  • 管理同一作品的多种译本
  • 转换不同引用格式
  • 生成参考文献条目
  • 保持译者署名和归属

翻译作品引用的常见错误

  1. 将译者名当作作者:原作者应始终排在首位。
  2. 遗漏译者信息:必须包含“Translated by”及译者姓名。
  3. 混淆标题翻译:使用所参考译本中的英文标题。
  4. 出版信息错误:使用你所查阅的译本的出版信息。
  5. 译者姓名大小写错误:译者全名应正确大写。

翻译作品引用核对清单

  • 原作者姓名排在首位
  • 翻译标题斜体
  • 包含“Translated by”及译者姓名
  • 出版社名称正确
  • 出版年份为所用译本的年份
  • 如相关,注明原始出版日期
  • 译者全名拼写正确
  • 标点符号符合MLA格式

查找和核实翻译信息

获取翻译作品引用信息时:

  1. 查看版权页或扉页的译者署名
  2. 核实译本的版权年份
  3. 记录译者全名及拼写
  4. 确认译本出版社
  5. 查找是否存在多种译本

理解翻译选择

不同译者的翻译方法可能不同:

  • 直译:逐字翻译,保持原文风格
  • 意译:侧重意义和可读性
  • 注释译本:包含解释性注释和背景信息
  • 学术译本:附带批评性注释和详细评述

选择译本应根据你的研究需求和该译本在学术界的声誉。

翻译作品拓展了全球学术研究的视野。正确引用不仅承认译者的智力贡献,也帮助读者了解你所参考的具体译本。

延伸阅读

常见问题

翻译作品需要包含哪些信息?

请包含原作者、译名、译者姓名、出版年份和出版社。

我应该引用原作者还是译者?

始终先引用原作者,并在引文中注明译者信息。

我需要包含原始出版日期吗?

如果原始出版年份与译本日期相差很大,请包含原始出版年份。

自动格式化引文

在Microsoft Word中格式化APA、MLA、Chicago等引文——所有操作都在Word内进行。

免费安装
分享
citation-guide mla translation international-sources