MLA 형식으로 번역된 작품 인용하는 방법

By James O'Brien 2025년 12월 11일 업데이트됨 2026년 3월 19일 citation-guide
공유

빠른 답변

MLA 형식에서 번역된 작품은 저자명, 작품명, 번역자명, 출판사, 출판연도를 순서대로 적고, 본문 인용에는 저자와 페이지 번호를 넣는다. 번역자가 중요한 경우에는 번역자명을 저자 다음에 표시하며, 서지정보에는 원제와 번역본 정보를 함께 적는다.

MLA 형식에서 번역된 작품 인용 이해하기

번역된 작품은 원래 한 언어로 작성된 텍스트가 다른 언어로 번역된 것입니다. 이러한 자료는 영어를 넘어선 문학과 학문에 접근하는 데 매우 중요합니다. 번역된 작품을 올바르게 인용하는 것은 원저자와 번역가의 기여를 모두 인정하는 것입니다.

MLA 형식에서 번역된 작품 인용은 원저자, 번역된 제목, 번역가 정보, 출판 연도, 출판사를 포함합니다. 이 인용 형식은 원어 버전이 아닌 번역본을 참고했음을 명확히 합니다.

번역된 책의 MLA 형식

원저자 성, 이름. 번역된 제목. Translated by 번역가 이름, 출판사, 연도.

예시:

Márquez, Gabriel García. One Hundred Years of Solitude. Translated by Gregory Rabassa, Harper and Row, 1970.

세부 인용 요소

원저자 이름

번역본에 나타난 원저자의 이름을 항상 사용하세요.

번역된 제목

번역본에 표기된 영어 제목을 이탤릭체로, 번역본의 제목 대문자 규칙에 맞게 사용하세요.

번역가 정보

“Translated by” 다음에 번역가의 전체 이름을 포함하세요.

출판사 및 연도

참고한 번역본의 출판사와 출판 연도를 포함하세요.

원출판 연도 (선택 사항)

원본과 번역본 간에 큰 시간 차이가 있을 경우, 관련이 있다면 원출판 연도를 명시하세요.

상세 예시

번역된 소설

Dostoyevsky, Fyodor. Crime and Punishment. Translated by Richard Pevear and Larissa Volokhonsky, Vintage Books, 1992.

번역된 시집

Baudelaire, Charles. The Flowers of Evil. Translated by William Aggeler, Dover Publications, 1992.

번역된 학술서

Foucault, Michel. The Order of Things: An Archaeology of the Human Sciences. Translated by Alan Sheridan, Pantheon Books, 1970.

번역된 희곡

Chekhov, Anton. The Cherry Orchard. Translated by Ann Jellicoe, Penguin Books, 1965.

번역된 작품의 본문 내 인용

원저자 이름과 페이지 번호를 사용하세요:

(Márquez 100)

또는 원출판 연도가 중요할 경우:

(Márquez [1967] 1970, p. 100)

동일 작품의 여러 번역본

여러 번역본이 있을 경우, 사용한 번역본을 명확히 하세요:

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by Samuel Putnam, Viking Press, 1949.

또는

Cervantes, Miguel de. Don Quixote. Translated by John Ormsby, Penguin Classics, 2003.

번역 작품 인용의 특수 사례

편집자가 있는 번역 작품

Kafka, Franz. The Complete Short Stories. Translated by Willa Muir and Edwin Muir, edited by Nahum N. Glatzer, Schocken Books, 1971.

학술지에 실린 번역 논문

Sartre, Jean-Paul. “Existentialism is a Humanism.” Philosophical Review, translated by Bernard Frechtman, vol. 90, no. 1, 1981, pp. 45-67.

선집에 수록된 번역 작품

García Márquez, Gabriel. “A Very Old Man with Enormous Wings.” Latin American Literature: Voices and Visions, translated by Gregory Rabassa, edited by Elena Poniatowska, Penguin Classics, 2015, pp. 67-76.

번역 작품 관리를 위한 GenText 사용법

여러 언어로 된 번역 작품 인용을 관리할 때는 세심한 주의가 필요합니다. GenText는 다음을 도와줍니다:

  • 번역 작품 인용을 올바른 MLA 스타일로 포맷팅
  • 원저자와 번역가 이름 추적
  • 원어 또는 출판 연도별 정리
  • 동일 작품의 여러 번역본 관리
  • 인용 스타일 간 변환
  • 참고문헌 항목 생성
  • 번역가의 공로 및 저작권 유지

번역 작품 인용 시 흔한 실수

  1. 번역가 이름을 저자로 사용하는 경우: 항상 원저자가 첫 번째로 나옵니다.
  2. 번역가 정보 누락: “Translated by”와 번역가 이름을 반드시 포함하세요.
  3. 제목 번역 혼동: 사용 중인 번역본에 표기된 영어 제목을 사용하세요.
  4. 출판 정보 오류: 참고한 번역본의 출판 정보를 사용하세요.
  5. 번역가 이름 대문자 표기 누락: 번역가의 전체 이름을 올바른 대문자로 표기하세요.

번역 작품 인용 체크리스트

  • 원저자 이름이 첫 번째로 나타남
  • 번역된 제목이 이탤릭체로 표기됨
  • “Translated by”와 번역가 이름 포함
  • 출판사 이름이 정확함
  • 출판 연도가 번역본 기준임
  • 원출판 연도가 관련 시 명시됨
  • 번역가 이름 철자가 정확함
  • MLA 형식에 맞는 구두점 사용

번역 정보 찾기 및 확인 방법

번역 작품 인용 정보를 수집하려면:

  1. 표제지에서 번역가 크레딧 확인
  2. 번역본의 저작권 연도 확인
  3. 번역가의 전체 이름과 철자 기록
  4. 번역본 출판사 확인
  5. 여러 번역본이 있는지 확인

번역 선택 이해하기

번역가마다 번역 방식이 다를 수 있습니다:

  • 직역: 원문 스타일을 유지하며 단어 단위로 번역
  • 의역: 의미와 가독성에 중점
  • 주석 번역: 설명과 문맥 주석 포함
  • 학술 번역: 비평적 주석과 상세 해설 포함

어떤 번역본을 사용할지는 연구 목적과 해당 번역본의 평판에 따라 달라집니다.

번역된 작품은 전 세계 학술 연구의 범위를 넓혀줍니다. 올바른 인용은 번역가의 지적 기여를 인정하고, 독자가 참고한 특정 번역본과 소통할 수 있게 합니다.

추가 자료

자주 묻는 질문

번역된 자료를 인용할 때 어떤 정보를 포함해야 하나요?

원저자, 번역된 제목, 번역자 이름, 출판 연도, 출판사를 포함하세요.

원저자와 번역자 중 누구를 인용해야 하나요?

항상 원저자를 먼저 인용하고, 번역자 정보는 인용문에 함께 표기하세요.

원래 출판 날짜도 포함해야 하나요?

원래 출판 연도가 번역본 날짜와 크게 다르면 원래 출판 연도를 포함하세요.

인용 형식 자동 지정

Microsoft Word 내에서 APA, MLA, Chicago 등의 인용 형식을 지정하세요.

무료 설치
공유
citation-guide mla translation international-sources